Неделно, вместо църковна проповед

Моят любимец дедо Николай Пловдивски пак е получил вдъхновение свише.

Или пак го е ударила сачмата, все едно е.

Сега призовава към шествие за задължително изучаване на вероучение в училище.

И ето какво казва: „Какво биха научили децата, ако в училищата имаше предмет „Вероучение“? Например, че е редно да се почитат родителите.“

Да, редно е.

Така пише в Стария завет.

Само че лукавите клерикали ще скрият от децата, че Старият завет е… еврейски.

И че е почитан също така и от мюсюлманите.

Ще носят те от десет кладенеца кисела вода, за да набият в главите на малките, че максимата „почитай майка си и баща си“ е монополно християнска (а не и юдейска, и мюсюлманска), само и само да ги вкарат в църквата, за да палят свещи и да хранят тлъстите владици. [1]

Разбира се, задължително ще прескочат следния евангелски епизод:

„3. И като се привърши виното, казва Иисусу майка Му: вино нямат. 4. Иисус й казва: какво имаш ти с Мене, жено?“ [2]

Браво, добър пример за подражание е този Йешуа ха Ноцри [3], който казва на майка си, че няма нищо общо с него. [4]

Що се отнася до баща му, там вече можем да се съгласим.

Няма как да не го е почитал, защото… самият той си е баща.

Не скачайте така като опарени, вие, с килимявките: майка му Мариам е заченала от Светия дух (според Евангелието), а Светият дух (според църквата) е едно и също със Сина (същият този Йешуа).

Така че евангелист Матей напразно се е потил с родословното дърво, за да докаже, че по бащина линия Йешуа е Давидов потомък.

По-нататък се оказва, че рогоносецът Йосиф изобщо не му е баща.

Поучителни евангелски истории.

–––––––––––––-

1. Всъщност “почитай майка си и баща си“ е общочовешка ценност и монополизирането й от когото и да е вече говори за нечисти намерения.

2. Евангелие от Йоан, по православния превод.

3. Йешуа ха Ноцри („ха Ноцри“ – от Назарет) – това е било истинското име и прозвище на главния евангелски герой.

3. За да избегнат този явен конфуз, в така наречения „Съвременен превод 2004“ преводачите са си изсмукали от пръстите тази реплика така: „Мила жено, защо ми казваш това?“. Което изобщо не отговаря на оригинала: „TI EMOI KAI SOI, GUNAI“.

Адрес на статията
Етикети: 

Отговори

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

*
*