Моят любимец дедо Николай Пловдивски пак е получил вдъхновение свише.
Или пак го е ударила сачмата, все едно е.
Сега призовава към шествие за задължително изучаване на вероучение в училище.
И ето какво казва: „Какво биха научили децата, ако в училищата имаше предмет „Вероучение“? Например, че е редно да се почитат родителите.“
Да, редно е.
Така пише в Стария завет.
Само че лукавите клерикали ще скрият от децата, че Старият завет е… еврейски.
И че е почитан също така и от мюсюлманите.
Ще носят те от десет кладенеца кисела вода, за да набият в главите на малките, че максимата „почитай майка си и баща си“ е монополно християнска (а не и юдейска, и мюсюлманска), само и само да ги вкарат в църквата, за да палят свещи и да хранят тлъстите владици. [1]
Разбира се, задължително ще прескочат следния евангелски епизод:
„3. И като се привърши виното, казва Иисусу майка Му: вино нямат. 4. Иисус й казва: какво имаш ти с Мене, жено?“ [2]
Браво, добър пример за подражание е този Йешуа ха Ноцри [3], който казва на майка си, че няма нищо общо с него. [4]
Що се отнася до баща му, там вече можем да се съгласим.
Няма как да не го е почитал, защото… самият той си е баща.
Не скачайте така като опарени, вие, с килимявките: майка му Мариам е заченала от Светия дух (според Евангелието), а Светият дух (според църквата) е едно и също със Сина (същият този Йешуа).
Така че евангелист Матей напразно се е потил с родословното дърво, за да докаже, че по бащина линия Йешуа е Давидов потомък.
По-нататък се оказва, че рогоносецът Йосиф изобщо не му е баща.
Поучителни евангелски истории.
–––––––––––––-
1. Всъщност “почитай майка си и баща си“ е общочовешка ценност и монополизирането й от когото и да е вече говори за нечисти намерения.
2. Евангелие от Йоан, по православния превод.
3. Йешуа ха Ноцри („ха Ноцри“ – от Назарет) – това е било истинското име и прозвище на главния евангелски герой.
3. За да избегнат този явен конфуз, в така наречения „Съвременен превод 2004“ преводачите са си изсмукали от пръстите тази реплика така: „Мила жено, защо ми казваш това?“. Което изобщо не отговаря на оригинала: „TI EMOI KAI SOI, GUNAI“.